Tuesday, June 22, 2010

學語言啊…(一)

今年夏天我又把自己丟進西班牙課裡,重新當起學生來。
不知道為什麼,學習西班牙文的時候常會讓我回想起自己學習英文的過程,那一條漫漫長路。


小學四年級的夏天,被媽媽捉去中部某一個神學院開的夏季兒童英文班。那時去的還有我的兩個玩伴。不知道那年夏天上了幾次的課,上完課以後我唯一記得的,是一個我討厭的英文名字,和英文的二十六個字母。然後五年級六年級時,又很不情願地被送去上了兩三期。現在看起來,我應該是去鬼混的程度居多,再不然就是老師是跟我一起鬼混,因為整個課程沒有分級,似乎是有開課就算數。沒有測驗,也沒有什麼功課。上完了以後,我還是不知道英文在幹麻,連英文的動詞is/am/are都不知道,數字大概只能數到十四。我媽的說法是,因為何X仁很貴,所以有這個便宜的就青菜上。

國一的時候,正式開始得面對學習英文這件事。第一天上課,老師問全班還沒學過任何英文的請舉手。一班五十五個人,只有兩隻手。我現在還是很感激那位英文老師的盡責。她不管到底有幾個孩子學過英文,從字母一個一個開始教,也從英標一個一個帶我們念。很誇張,我才從此了解英文大寫小寫與手寫體之分。反正我是個安靜聽話的小孩,該做什麼功課念哪幾頁我都乖乖的做。要我背單字就背單字。很奇怪當時從來沒有人想過到底非英文母語的學生怎麼背單字,大概老師們都覺得「反正就背唄!」,以為「丟給學生他們自己就知道怎麼背」。但事實上仔細想並不是如此。Phonics的概念在當時的教學圈裡完全不存在。同學裡就有用「b-o-o-k 書」「a-p-p-l-e 蘋果」這種學習法的人,想當然爾當然很快就越來越落後了。我發現英標變成我最好的朋友,因為只要我念得出來,字就變得好記多了。只是有些字還是很無俚頭,一個[u]有時候念成bus, 有時候是student, 有時候是put。(啊,如果當時學的是西班牙文就好了…)

我記得國一上學期結束的那個寒假,老師指定「大家說英語」雜誌做為寒假功課。第一次聽外國人講話耶…我懷著恭敬的心情打開收音機,沒想到衝著我來的,是三十分鐘的土星語。唯一聽懂的,大概只有中間的中文解釋吧。那一篇短短的對話,有五十幾個生字我看不懂。這對一個十三歲的國一學生是個很大的打擊。也是對本人近乎孤毛的固執個性的初挑戰。我翻開字典把他們全部都給查了。

為什麼會看不懂呢? 因為學了一個學期的英文,我只學到現在進行式,少數幾個動詞的gerund。此外我完全不知道英文的動詞居然有過去現在以及未來的表示法。這對完全沒有tense的中文母語者是多麼大的打擊!!! 是比一個小女孩查字典查了四個小時的打擊還大的打擊啊! 連go 都不知道是什麼的我,更不知道went 也是go的兄弟。其他還有那些拖著ed的動詞表兄弟姐妹們。另外我更不知道所有英文介系詞的用法和意思,特別中文介詞是後置,我更是看得一頭霧水。

看不懂就算了,我擔心的是開學後的考試。到底是什麼人覺得學生放長假就該念書寫功課,回學校來就得考個試測驗一下所學才能幫助學生學得好? 本著這樣的同理心,我從來不期望學生暑假過後給我寫了什麼功課。同理,我也學會出功課以前要知道學生到底做得出來做不出來。一分學生根本沒學過做不出來並且帶來挫折的功課,到底對誰有好處?

結果我為此緊張了好久,開學後才發現老師說要考空英的內容的話不是當真的。如果我是成人我大概會把空英的雜誌巴到她臉上。

No comments: