這堂課所用的教材是「The Nature of the Chinese Character-Gifts From the Earth」
The Nature of the Chinese Character-Gifts From the Hear」以及「漢字演變五百例Tracing the roots of Chinese characters: 500 cases」
這三本書我讓學生在家自行閱讀指定頁數,上課並不討論內容。
圖片裡這兩本書約有共八十個漢字,翻開來左右兩面,一頁是書法楷体的漢字,另一頁用英文寫著字義和一篇風馬牛不相及的小品,有點像寫給那種會背著背包、身上刻著不知所云的漢字刺青,穿著天然麻布衣服來亞洲尋找神秘信仰與襌的那種西方人看的。所收錄的字有點隨興,像「風、土、雷、種、影」等說不上來為何會放在同本書裡。每個字還有筆劃拆解,所以至少學生可以看著學筆劃。書也有小小的插圖。書的小品文章奇怪就算了,拼音還是葳瑪還是什麼的,「春」拼成ch'un 中間還給它一撇。且明顯地,這本書不認為看的人會說或想學說中文,所以拼音連幾聲都懶得標了,非常失敗。
另一個失敗之處是完全沒有indexing索引的功能。即你完全找不到字在哪裡,字不是按拼音排列,也不是按部首,也沒有目錄頁讓學生可以按圖索驥。今天假設學生來上課,看見「海」字,雖有印象自己在家讀到這個字,但卻完全找不到在哪裡。
第三本書「漢字演變五百例Tracing the roots of Chinese characters: 500 cases」比較像工具書,每 頁介紹一個字,有鋼筆畫成的圖解,也有小段英文字解釋字義。圖還算有趣,但稱不上佳作。書角一欄標明同一個字從甲骨、金文、大篆、小篆、隸書、楷書、簡体等流變。書是用拼音按ABCD字母序排列。但因為上兩本字書不是同一個拼音系統,我等於是得自製補充 講義另標明拼音,不然學生還是找不到。書的印刷很差,單色(黑色)印刷,紙質很薄且泛黃,我以為我在讀舊版京華煙雲還是未央歌,那種不知幾十年代爸媽留下來的舊書。
以上是我的不負責任使用心得報告。
如果能再來一次,我會讓學生買這本書「China: Empire of Living Symbols」
書我買了中文版。中文版圖片和文字全擠在一起,英文版的編排和圖文就比較鬆散,讀起來有點像走入小巷中那種悠閒。Cecilia Lindqvist是個非常 有感染力與細緻情感的作者。她所選的圖片和解釋字源的文章,讓人很快就會被中華文化感動。這個瑞典人真的比大部分中國人都還了解中國。我記得有一章講紡織與衣服的內容。在書裡,Cecilia很詳盡的講解採桑、養蠶、繅絲、採紗的過程,絲織品文化等,並配上圖片,還有古銅器上採下來的圖案,讓人看了便了解「糸」這個偏旁與字類在文化與生活上的地位。
我自己當老師所用的工具書還有這本「細說漢字」(左民安著)書的開頭把六書規則講解得生動且清楚,書裡像字典一樣可以查字,配有一些古拓印、器物等圖片,有趣而不枯燥。不過我老是找不到我要找的字。因為字是按部首排的,但是部首沒有筆畫索引,所以我常瞎子摸象,胡亂找。但是因為這本書寫得好,也印得好,所以我決定忽略這個大缺點。
11 comments:
我也買了台湾城邦出版的,Cecilia Lindqvist (林西莉)写的“汉字的故事”。这本书里面很多图片我常展示给家教学生看,效果很好。林西莉女士个人也是较偏向于支持繁体字的。
我最近在唸的工具书是好读出版的,李梵著的“文字的故事”。写得还可以, 不过你提的这本“细说汉字”好像很讚。不知道你是在哪買的?
另外我记得上次在Boarder's 看到一本编得不错的英汉字典-- Tuttle Learner's Chinese English Dictionary。我对字典的经验是只要有“leaner's" 的字样在封面上,都是对non-native speakers 来说比较浅显易懂的。
http://www.amazon.com/Tuttle-Learners-Chinese-English-Dictionary/dp/0804835527/ref=sr_1_4/002-7813696-1457611?ie=UTF8&s=books&qid=1186622557&sr=8-4
现在可以轻易在书店发现,也有很多学生在用的Oxford English/Chinese dictionary编得还好,不过实用字收的不多。
我是在博客來上面買的。書是簡体書。人不在台灣 ,有時候還真麻煩。博客來偶爾會進這一類的書,可 是很快就賣完了。不然我覺得博客來網路訂書,7-11取書付款的方式還真不錯。只是得托人再帶進美國就是了。如果台北那幾家簡体書店有這種服務就好 了。
Mindy,我後來想一想,我們真的可能是認識的。(我在你另外那邊網站上留言不小心出現真名的那個)但是我不知道要怎樣告訴你,因為不想被陌生人了解...
你這一篇其實對華語教師很受用的。我想建議如果每本書你也能增加一頁內文的照片就好了,這樣看起來更清楚。
我很了解你說台灣定書取書方便之處的羨慕。我在國外時也深深羨慕過。不過我比較慘,當時根本沒親朋好友會去那個國家可以幫我帶書什麼的。
加油。
如果由人在台灣的我幫你們買,再寄過去,會不會更節省費用?
應該會吧?我現在的教科書都是從台灣寄來美國的,不過當然是因為國際版的關係啦
台湾出版的
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010391092
太好了,聯經已經出了「細說漢字」。感謝提供訊息。
聯經出的 「細說漢字」 編排有點奇怪。這本書雖然是繁體的,但卻用簡體字的部首筆畫來編排。例如,馬部和糸部都是介於弓部和士部之間,同屬三劃。
可能是聯經不想對原書的編排做太大改動吧。
不過,有些字,例如“萬”,因為是繁體字,所以放在艸部,而不是一部。(見前面連結裡附的目錄)。
p.s. "黃"是繁體,"黄"是簡體,對嗎?書裡用了"黄"作楷書,沒有另列簡化版。
如果說那些把簡體字書換成繁体字重新出版的出版商不過是用「全選」然後按word工具列的「繁」轉換成繁體字,然後直接印出來賣,我也不會意外。
(不要有人告訴我你們出版商真的是這樣搞的)
我聽其他中文老師說這本書也不錯 "文字故事一本通":
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010444887
不知有沒有老師用過了?
Erica,
現在看到漢字標bo po mo的書就會覺得好可惜喔…我的學生都是學拼音的,沒有人用bo po mo。所以標注音的用處不大,反而學生很困惑。書的內容看起來不錯,不過語言的程度不太適合零起點的學生來看(光是一個句子他們查字典就會查到死)。也許華裔的還可以做為閱讀的材料。
Post a Comment